טיפים לתרגום מוצלח
קחו בחשבון שכאשר מדובר על תרגום, מדובר על משימה שאינה פשוטה. תהליך התרגום כולל התחשבות בכל מיני גורמים בהם, הסגנון של הטקסט המקורי, הז'אנר, היכולות של המתרגם, לוח הזמנים המוקצב לפרויקט ועוד. כל הגורמים הללו הופכים את התהליך למורכב מאוד.
בכתבה הבאה, נציג מקבץ טיפים שיתרמו לכם בכל הקשור לתרגום בכתב ולתרגום בעל פה.
הכתבה בשיתוף עם חברת תרגום מובילה בארץ, שיש לה שנים של לניסיון בתחום, המספקת שירותים למגוון עסקים וחברות. בין השירותים הבולטים ניתן למצוא, שירות תרגום צרפתית, תרגום לגרמנית, תרגום ליפנית, תרגום לקוריאנית, תרגום לאיטלקית, לאנגלית ועוד.
כמה מילים על תרגום בעל פה
תרגום עוקב וגם תרגום סימולטני הם סוגי התרגומים המאתגרים ביותר. על מנת שתוכלו להשיג תוצאות איכותיות, עליכם להיות עם יכולות גבוהות בכל מיני תחומים וכמו כן, עליכם להיות בעלי יכולת מתאימה להבין וגם לנתח את המידע. מעבר לכך, עליכם להיות מסוגלים להדגיש את הנקודות החשובות במידע שאתם מוסרים וכמובן עליכם להיות עם אוצר מילים שהוא לא רק מקצועי אלא גם עשיר.
טיפים לתרגום בעל פה
להלן הטיפים שלנו:
-קראו על הנושא המדובר.
-רשמו לכם נקודות חשובות כאשר אתם שומעים את הדברים.
-אם נתקלתם במושגים מיוחדים, תרגמו אותם והכי חשוב הבהירו את המשמעות שלהם.
-תתבטאו בצורה מובנת וברורה.
-תהיו נכונים לעבוד תחת לחץ וכמובן תהיו מהירי תגובה.
-בדקו שאתם מעבירים מסר כמה שיותר ברור לקהל היעד.
כמה מילים על תרגום בכתב
תרגום בכתב שונה לחלוטין מתרגום בעל פה. כאן תוכלו לקחת את הזמן וכמו כן לחשוב, לשקול כל מיני אופציות, לעשות שימוש במילון, להתייעץ עם אדם מומחה בתחום ועוד. כאשר עושים תרגום בכתב, יש העברה של המסר משפת המקור לשפת היעד. נחדד ונאמר שעליכם לדייק כמה שיותר את התרגום ולשמור על הסגנון.
טיפים לתרגום בכתב
להלן הטיפים שלנו:
-כאשר אתם מתרגמים, תרגמו משמעות ולא את המילים.
-תסמכו על ההבנה וגם על האינטואיציה שלכם. כאשר מדובר בטקסט מורכב, כל אלה יכולות להיות שימושיות מאוד.
-תעזרו במומחה או במי שדובר את השפה ברמת שפת אם ובקשו חוות דעת על התרגום.
-יש פרויקט שהוא לא בתחום היכולות שלכם? אל תקבלו אותו.
-זכרו שעם הזמן, תוכלו לשפר משמעותית את המומחיות ואת מיומנויות התרגום שלכם.
כמה מילים על שירותי תרגום ועל מתרגמים
קחו בחשבון שמתרגמים מתמחים בתחום מסוים. לדוגמה, תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום ספרותי וכו'. כאשר אתם מחפשים מתרגם לפרויקט שלכם, חשוב שתבדקו את תחום ההתמחות שלו ולא רק את שפות התרגום שהוא שולט בהן.
בארץ, פועלים המון מתרגמים וחברות תרגום המציעים שירותים בתחום. מומלץ מאוד לקרוא חוות דעת על המתרגם או החברה. כמו כן, מומלץ גם לבדוק האם יש מספיק ניסיון בתחום, מהם תחומי ההתמחות וכמובן המחיר המבוקש. כאשר יש לכם את כל הפרטים הרלוונטיים, תוכלו להזמין את השירות בראש שקט.